Language Localization of Foreign Dramas in Pakistan: Transmogrifying Cognizance Against Zealotry and Bigotry
Language localization codes modern world to dilate trade and surplus. Capitalists approach far off markets by localizing their products to tantalize autochthonous consumers. Creative arts are immensely influenced by dubbed localization. Films and dramas are dubbed and localized in target cultures and languages to amplify the global market. This is proliferating a hybrid popular culture. Localization can be adapted as a tool to educate people and to broaden their approach towards life. This paper is exploring positive impact of localized foreign dramas in conservative and hidebound societies. This study presents a basic survey of culturally and linguistically sensitive localization of foreign dramas and its clout on Pakistani society. Three dramas from different cultures and ethnicities have been selected to analyze the power of localized visual arts to influence the thought of masses. The Korean drama “Dae Jang Geum, A Jewel in the Palace”, The Iranian drama “Roz e Hasrat” and the Turkish drama “Fatima Gul Mera kasur kia ha” are part of this study. This paper focuses on two basic questions. How localization influence a target culture in this global \capitalist world? How can we apply this power of localization to reduce bigotry in Pakistani society?